Three poems by Arnaut Daniel

Selen Ozturk

Arnaut Daniel (1150-1210) is a 12th century Occitan troubadour who Dante called “the best craftsman,” Petrarch called a “grand master of love,” and Ezra Pound called “the greatest poet to have ever lived.” Daniel invented the sestina, a verse form of six six-line stanzas, unrhymed but with complex repetition and internal echoes. In his sestinas he mastered the trobar clus, a lyrical style using the vernacular slang of the day as much for the sound of the words as for its meaning. Although surviving details of his life are scarce, he is thought to have been a nobleman born in the southwestern French commune of Ribérac, who travelled throughout Provence singing love songs from court to court. Of Daniel’s Occitan canzoni, there exist English translations with literal definitions of his many neologisms, and there exist modernized translations that use contemporary slang to parallel his. However, these poems were meant above all to be sung, to have the cadence of his subject. When Daniel writes of birds, it sounds like birdsong; when he writes of gossipers, he does so through distracted interruptions. The effect, made through irregular internal rhymes and delicately arranged stanzas, is a jazzy phonetic rhythm which has the sound of everyday spoken word. These translations aim to carry that music into the English while remaining true to Daniel’s meaning.


[L’aura amara]


L’aura amara
Faals bruoills brancutz
Clarzir
Quel doutz espaissa ab fuoills,
Els letz
Becs
Dels auzels ramencs
Ten balps e mutz,
Pars
E non-pars;
Per qu’eu m’esfortz
De far e dir
Plazers
A mains per liei
Que m’a virat bas d’aut,
Don tem morir
Sils sfans no m’asoma.
Tant fo clara
Ma prima lutz
D’eslir
Lieis don crel cors los huoills,
Non pretz
Necs
Mans dos aigonencs;
D’autra s’esdutz
Rars
Mos preiars,
Pero deportz
M’es adauzir
Volers
Bos motz ses grei
De liei don tant m’azaut
Qu’al sieu servir
Sui del pe tro c’al coma.
Amors, gara,
Sui ben vengutz
C’auzir
Tem far sim desacuoills
Tels detz
Pecs
Que t’es mieillss quet trencs;
Qu’ieu soi fis drutz
Cars
E non vars,
Mal cors ferms fortz
Mi fai cobrir
Mainz vers;
C’ab tot lo nei
M’agr’ops us bais al chaut
Cor refrezir,
Que noi val autra goma.
Si m’ampara
Cill cuim trabutz
D’aizir
Si qu’es de pretz capduoills,
Dels quetz
Precs
C’ai dedinz a rencs,
L’er fort rendutz
Clars
Mos pensars;
Qu’eu fora mortz,
Mas fam sofrir
L’espers
Queill prec quem brei,
C’aissom ten let e baut;
Que d’als jauzir
Nom val jois une poma.
Doussa car’, a
Totz aips volgutz,
Sofrir
M’er per vos mainz orguoills,
Car etz
Decs
De totz mos fadencs,
Don ai mainz brutz
Pars
E gabars;
De vos nom tortz
Nim fai partir
Avers,
C’anc non amei
Ren tan ab meins d’ufaut,
Anz vos desir
Plus que Dieus cill de Doma.
Erat para,
Chans e condutz,
Formir
Al rei qui t’er escuoills;
Car pretz,
Secs
Sai, lai es doblencs,
E mantengutz
Dars
E manjars;
De joi lat portz,
Son anel mir,
Sil ders,
C’anc non estei
Jorn d’Aragon quel saut
Noi volgues ir,
Mas sai m’a’n clamat Roma.
Faitz es l’acortz
Qu’el cor remir
Totz sers
Lieis cui domnei
Ses parsonier Arnaut;
Qu’en autr’albir
N’es fort m’ententa soma.

[Bitter air]


Bitter air
strips wood off branches.
Sweet air scatters leaves.
All the while,
beaks’ warbling
stammer—
two by two
then one.
For you,
higher than this loveliness
I sing
uneven,
grieving.
Clear light—
she spoils
all other becks.
Her spurns
seize me
foot to hair, my heart
wells through my eye.
I’m spent.
You speak
so vile, love,
that you’d better cut it—
I’m true—
I’d deny it—
but I don’t lie,
my hot heart
just hides itself
with no flesh to brace it.
If these dead
begs
would draw her in,
they’d live—
or I’d die
but then my love would die.
I beg you,
kill it.
Sweet face,
all airs,
my pride’s in aching
for this.
Deadness
ends with you—
nothing
ever seized me more.
I need you more
than people under ceilings need God.
Now prepare,
song,to rise like air—
Heaven,
blind before you,
doubles
when I sing of you.
Not a day
from Aragon, you,
but here, people,
their bitter din:
Stay.
Set verse is done.
I’ll sing
in every air:
She loves Arnaut—
Her ring!—
Another dream
can’t brace me.

[En breu brizara’l temps braus]


En breu brizara’l temps braus
e’l biza, e’l brus e’l blancx
qui s’entresenhoin trastuig
de sobre claus ram de fuelha:
qu’ar no’i chant’auzel ni puila,
m’ensenh Amors qu’ieu fassa donc
chan que non er segons ni tertz,
ans prim d’afrancar cor agre.
Amors es de pretz la claus
e de proeza us estancx
don naisson tut li bon frug,
s’es qui leialmen los ciuelha,
que un delis gels ni niula,
mentre que’s noiris el bon tronc:
mas si’l romp trefas niu culvertz,
peris tro leial lo sagre.
Falhirs emendatz eslaus;
e ieu senti’m n’ams los flancz
que mais n’ai d’amor ses cug
que tals qu’en parl’e’s n’orguelha,
que piegz me fa’l cor de frula;
mentr’ela’m fes semblant embronc,
mais volgr’ieu trair pen’els desertz
on anc non ac d’auzels agre.
Bona doctrina e suaus
e cors clars, suptils e francx
manda’m er al ferm condug
de leis don plus vuelh que’m cuelha,
quar, si’m fo fera escriula,
era jauzen breuja’m temps lonc,
qu’il mn’es plus fina e ieu lieis sertz
que Talant e Meleagre.
Tan dopti que per non-aaus
devenc soven ners e blancx;
si m’a’l sen Desirs forsdug
non sap lo cors trep o’s duelha;
mas Jois qui d’esper m’afiula
m’encolpa quar no la somonc,
per que sui del prec tan espertz
non ai d’als talan neis magre.
Pensar de liei m’es repaus,
e tragua’m ambs los huelhs crancx
s’a lieis vezer no’ls estug;
e’l cor non creatz qu’en tuelha,
quar oraars ni jocx ni viula
no’m pot de lieis un travers jonc
partir... qu’ai dig? Dieu, tu m’o mertz o’m peris el pelac agre.
Arnautz vol sos chans sia ufertz
lai on dous motz mou en agre.

[This grim season]


This grim season
will split
soon, and the gale and gloom-
stained leaf-
stripped
branches.
Since the birds don’t even cry,
I’ll sing
to ease this sourness.
Love is worth
and nerve,
the fruit of it—
if swelling,
squelched
by its own weight.
Glory is guilt cleared.
I lived, her lover,
but others’ gossip
sapped me.
Her smirking was a desert
with vultures on me.
Sweet words,
a bald heart
set me to her.
She was cold.
She cut me.
But I’m hers,
the killing proves it—
like Atalanta and Meleager.
I,
undone black-white.
Desire has my head—
I don’t know
if I grieve or adore her.
Wanting,
crushed in the wanting.
My will’s
hell:
Her and nothing else.
If I see her,
let cancer gnaw my eyes
before I see anyone else.
But even that prayer
wouldn’t rid her.
What have I said?
God,
help me
or ruin me.
Let this song tender,
at least,
a sweet word from all this bitterness.

[Canso do’ill mot son plan e prim]


Canso do’ill mot son plan e prim
fas pus era botono’ill vim,
e l’aussor sim
son de color
de maintha flor,
e verdeia fuelha,
e’ill chan e’ill bralh
sono a l’ombralh
dels auzels per la bruelha.
Pels bruelhs aug lo chan e’l regrim
e per qu’om no m’en fassa crim
obri e lim
motz de valor
ab aart d’Amor
don non ai cor que’m tuelha;
ans, si be’m falh,
la sec a tralh,
on plus vas me s’orguelha.
Re no val orguelh d’amador
qu’ades trabuca son senhor
del luec aussor
bas el terralh
per tal trebalh
que de joi desspuelha:
dreitz es lacrim
e ard’e rim
se quel d’amor janguelha.
Bona dona vas cu azor,
gess per erguelh no vau allor,
mas per paor
del devinalh
don jois trassalh
faauc semblan que no’us vuelha,
qu’anc no’ns jauzim
de lur noirim:
mal m’es que lor o cuelha.
Si ben vauc per tot ab esdalh,
mos pessamens lai vos assalh,
qu’ieu chan e valh
pel joi que’ns fim
lai o’ns partim,
don soven l’uelh me muelha
d’ir e de plor
e de dussour,
car pro aai d’Amor que’m duelha.
Ar ai fam d’amor don badalh
e non sec mezura ni talh;
sols m’o engualh
qu’anc non auzim
del temps Caim
amador mens acuelha
cor trichador
ni bauzador;
per que mos jois caapduelha.
Dona qui qu’es destuelha,
Arnautz dreg cor
lai o’es honor
quar vostre pretz capduelha.

[I sing fresh and easy words]


I sing fresh easy words
as osiers bud
and high hills stain
with flowers mossing,
greening leaves, bird-cries
in echoing groves.
In cool groves I hear
that air.
I say what I have no heart
to end.
Love—
I hunt what scorns me.
A lover’s pride is worth
dust. It drops hills
and guts goodness.
Whoever love sears—
smolder, weep.
Lady,
I’ll leave you—
I pretend—
not from pride but fear
of people who fear love.
If we don’t obey
and quit,
to be seen
is to be ruined.
I leave you,
my heart, leave
you,
but even this echo
melts me.
Weeping—
But I’ve whined enough.
Sweetness.
I sing
sighing.
These lines are unsteady.
You steady me—
this killing,this love loyal as Cain’s.
You’re goodness.
I leave you.
These lines
stagger.

Selen Ozturk

Selen Ozturk is a San Francisco-based writer born in Istanbul. Her writing appears or will soon in Evergreen Review, Hobart, Bayou Magazine, San Francisco Chronicle, and SFGATE. She has received support from Bread Loaf, Grub Street, and The Writers Grotto. She holds a philosophy degree from UC Berkeley and works as a journalist.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts