Mattia Tarantino, photo by Antonio Verde - Rome University of Fine Arts
I poeti
Siamo allegri se spezziamo le stelle, se scaviamo nel pane tornando al frumento, perché ogni verso è sporco di terra. I poeti esistono nel vino, nel sangue e nelle sillabe: hanno ossa di uva, e i bambini le pestano. Quando venni al mondo ordinai ai tuoni di scheggiarsi al mio urlo; ora imploro che almeno un chicco si salvi.
The poets
We are happy if we break the stars, if we dig into the bread reaching back the wheat, for every verse is dark with earth. The poets exist in the wine, in the blood and in the syllables: they have grape bones, and children tread on them. When I came into the world I made the thunders splinter at my cry; now I beg that at least the seed is saved.
Ignacio Oliden (Buenos Aires, 1997) is a poet, translator and literary critic. He is Co-Editor in Chief of the literary magazine La Piccioletta Barca, and is a member of the editorial comittee of Buenos Aires Poetry (magazine and publishing house). He also writes poetry criticism in the Culture Supplement of the newspaper Perfil (Argentina). His work has appeared in print in newspapers, anthologies, and literary magazines in various countries, and his poetry has been translated into English, Italian and Greek. He has published Poetas del Renacimiento de Harlem (2023, in collaboration with Juan Arabia), and Mester de Juglaría (2024).