Un jour je renierai ma mère, les yeux fermés j’irai
sans vagues ni bateaux dans mes prunelles affronter
la sécheresse et les immeubles en verre d’où l’on
apprend à aimer la beauté froide des palissades
Un jour, je renierai la mémoire de mes sens, j’irai
avec sous mes pieds l’odeur des algues broyées, avec
sous mes bras des éclats d’embruns en bandoulière
Un jour, je renierai la douleur de ma naissance, j’irai
sans estampes ni mains offertes pour retenir le sel
de mes larmes
J’irai sans bâton ni colère dans mes entrailles
Un jour, bientôt peut-être, j’apprendrai à courir
sans rêver de soleils verts, de rires en cascade
et de nasses folles
Mais aujourd’hui mon île a plié son aile et j’y blottis
ma peine d’oiseau écartelé entre l’incertitude
et l’envol dans la beauté émeraude de son histoire
frémissante
One day I will renounce my mother, with eyes closed I will go
without waves or boats in my sight to brave
the dryness and the glass buildings from which one
learns to enjoy the cold beauty of fences
One day, I will renounce the memory of my senses, I will go
with the smell of crushed algae under my feet, with
bursts of ocean-spray flung under my arm
One day, I will renounce the pain of my birth, I will go
without impressions or hands ready to hold back the salt
of my tears
I will go without a cane or rage in my entrails
One day, soon perhaps, I will learn how to run
without dreaming of green suns, peals of laughter
and tangled nets
But today my island has folded its wing and I nestle there
my pain of a bird torn apart between uncertainty
and the soaring flight into the emerald beauty of its trembling
history
Le frémissement de nos souffles
se désagrège
comme des pétales
prisonniers de la main qui flétrit
je voudrais conserver le temps
dans une mémoire
sans tangage ni tremblements
et retrouver la virginité de l’espoir
où les mères ne meurent pas
obscurcies
de rêves détruits
d’enfants cassés
de chagrins enfouis
de mille histoires que nul ne dira
si ce n’est cette mémoire alourdie de larmes
The quivering of our breath
disintegrates
like petals
prisoners of the withering hand
I would like to conserve time
in a memory
without tossing or trembling
and find the virginity of hope
where mothers don’t die
shrouded
by destroyed dreams
by broken children
by buried sorrows
by a thousand tales that no one will tell
save for this memory weighed down by tears
à Nady
Parfois j’épie le ciel et je ne vois que toi
l’espace, les heures, les cours d’eau
les collines et la poussière
méconnaissables et pourtant à ton visage
si semblables
Parfois je guette la multitude
et ne reconnais que nous deux
dans les rides des marchands d’oubli
les cris grégaires des chiens perdus
le sourire hybride d’un passant
ou l’éternel va-et-vient
des plumes vacillantes
Lorsque les faisceaux tapageurs
effacent nos marelles
et brouillent mes envies
à cœur ouvert
j’attrape ton regard
ribambelle sur mes blessures
d’enfant
je me chiffonne contre ta peau
lumière secrète
du petit matin
couler sur mon chagrin
to Nady
Sometimes I observe the sky and i see only you
the space, the hours, the waterway
sthe hills and the dust
unrecognizable and nevertheless so similar
to your face
Sometimes I examine the crowd
and I recognize only the two of us
in the wrinkles of the traders of oblivion
the huddled cries of lost dogs
the hybrid smile of a passer-by
or the eternal to and fro
of beating feathers
While the dazzling rays
erase our hopscotch games
and scramble my desires
with an open heart
I catch your gaze
plentitude over my childhood
wounds
I crumple myself against your skin
secret light
of early morning
flowing over my sorrow