Two poems by William Auld

A. Z. Foreman

Translated from Esperanto.

La Dancantino

La dancantin' vizaĝon levas,
Pasiva inter velkaj floroj;
Ĝazband' klakigas vergojn, ostojn
En gaja ritmo dum la horoj.
Nigre-vestitoj ŝin kondukas;
Ilin nana sentum' blindigas:
Tiel Saturno-lunoj giras
Kaj en la kosmo migras.
Saturno ne aspektas, tamen,
Tiel inerta, trista, fora,
Kvazaŭ sur Noktvizaĝo kuŝus
La tagruino glora.

The Dancing Woman

Translated from the Esperanto of William Auld
The dancing woman lifts her face,
Passive amid the wilting flowers;
The Jazz-band clacks its sticks and bones
In merry rhythm through the hours.
The men in black take turns to lead her;
Dwarf senses blind them as they rotate.
That's how the moons of Saturn gyre.
And cosmically migrate.
Saturn, however, does not look
so distant, sad, inert a sight
as if day's glorious ruin lay
Upon the face of night.


Julia sur Pandaterio

Sur ĉi insulo viv’ subiras lante.
Dum longaj posttagmezoj morna vento
apud’ la mar’ susura, agitante
al mi la robon kun indiferento,
miajn memorojn frotas, kaj atestas:
morto, morto, morto… mort’ ne estas.
Edzin’ trifoja, nokt-frandino rava,
kiu la nunon taksis solvalora,
venas al tio ĉi: flutado meva,
paseo vana kaj futuro plora;
virin’ malplena palas kiel spirito
al kiu mankas sang’ de oferito.
Kaj mi konstatas en ĉi loko kruda,
kie la karno putros sub la rosoj
fremdaj kaj frizaj, ke la vivo tuta
- kisoj parfumfrenezaj, vino, rozoj –
ĉiam malplena estis, kaj izola…
Monda reĝin’ kadavris ĉiam sola.
Plej sola dum duopoj, sed mi celis
mian feliĉon, kie mi nur povis
kien sopiro stranga ĉiam pelis,
des pli serĉadis mi, ju pli mi trovis
nur malfeliĉon en la ĝojoj amaj.
Ĉiam surprizis min embuskoj samaj.
Tiu estis alia mi – nur fablo
aŭdita iam en fremdula revo.
Kion signifas Rom’? Ja nuda sablo,
rokoj, krudmana vent’, krianta mevo,
dum mia korpo velkas, apatia,
kaj Romo estas febro fantazia.
Ne plu la nuno gravas. Nun la tempo
estas eterna, sen komenc’, sen fino,
kaj mia juna karno pro la trompo
kaj troa martelado de l’ destino
ne ardas plu, ne plu al ĝoj’ incitas.
Kaj morto mortvivantan min evitas…

Julia on Pandateria

Life on this isle sets slow on the horizon.
In the long afternoons a dreary wind
Along the whispering sea's shore, exciting
My dress indifferently, will always grind
Upon my memories, and with every breath
Bear witness: Death, death, death...there's still no death.
A three-time wife, a night-time ravishing woman,
who only prized the present through the years
has come to this: the fluting of a gull,
a past in vain, a future full of tears.
An empty woman pales away as would
A spirit starved of sacrificial blood.
And I conclude, here in this brutal crude
Place where the flesh will rot beneath a dew
Foreign and freezing, that the life of the roses,
Wine and perfume-crazed kisses that I knew
Was always empty and estranged. This one
Queen of the world was ever a corpse alone.
When coupled I was most alone, yet sought
Happiness where I could, where I was bound
By the compulsions of a curious yearning.
Always the more I sought, the more I found
Only unhappiness in lovers' joys.
I always fell for all the same old ploys.
That was a different me- a legend heard
Once in a stranger's dream, and that is all.
What does Rome mean? It means the naked sand,
Rocks and the wind's rough hands, a crying gull,
While my sapped body wilts in apathy
And Rome is just a fever fantasy.
The Here and Now no longer matters. Time now
Consists of nothing but eternity
And the young body that I am, betrayed
And hammered far too much by destiny,
Can flame no more, can touch no joy or drive,
And even death leaves me for dead alive.


William Auld (1924 – 2006) was a Scottish poet who wrote chiefly in Esperanto. He is the only Scottish author, and the only Esperanto author, ever to be nominated for the Nobel Prize in literature. He edited a number of Esperanto literary journals and was the editor of a very influential anthology of Esperanto poetry, His masterpiece, La infana raso (The Infant Race), is a long poem that, in the poet's words, explores "the role of the human race in time and in the cosmos," partly based on The Cantos by Ezra Pound.

A. Z. Foreman

A. Z. Foreman is a poet and translator pursuing a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. His work (both original compositions as well as translations from Arabic, French, Persian, Chinese, Latin, Occitan, Ukrainian, Russian, Hebrew, Welsh, Irish and Yiddish) has been (or is scheduled to be) featured in the Los Angeles Review, ANMLY, Asymptote, Lunch Ticket, Metamorphoses, the Penguin Book of Russian Poetry and elsewhere. But really he's most proud of having had his work featured in two people's tattoos, and if you have a dog he'd love to pet it.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts

More from

No items found.

More from

No items found.