Photograph by Claude Truong-Ngoc
Poems from Ceux qui se taisent published by Bruno Doucey
Chronicle of a village in times of crisis
1
They sit under the mulberry tree
and converse without chattering
The sun is never so beautiful
than in its shadow
Words are never so strong
than in silence
2
A woman dressed in black
laughs with all the teeth
that she has lost
Her scabbed apple face
says one thing
and tells another
13
He turned off the television
sickened
Really
Europe
He went outside
and sat before his door
The stars were already shining in the sky
He looked for the ones he knew
and named them one by one
Above him
between two clouds
the consternation of Taurus
19
In winter
many come to watch
the television in the tavern
Between two news bulletins
they talk about the things of life
In summer
the same sit
in the shadow of an old wall
Their silences suggest
the distant rumour of the world
Seven poems translated from Greek by the summer wind
1
In this land
the shadow of melancholy
sits at the tavern
It smokes little
but slowly drinks the raki of silence
Outside
freedom grows impatient
and flies away