The Spill Beyond by Simon Brown

Eponine Howarth

Extracts from Outre-flaques, Simon Brown (éditions Vanloo, 2018, réédition 2022), co-translated from French by Simon Brown and Eponine Howarth.

*

There’s a beginning and then
many beginnings
when you at the end of familiarity
with ruts
and so
a sequence is neither furry nor aquamarine
nor mechanical teddy bear arm
it’s a sequence of screens
without any sense of touch
but at the end
the very end

THE END IS

IN THE DIRT

AS

THE DIRT IS

IN THE END

It looks like a secret, but
it’s a rock
a tree, water flowing
i wouldn’t have seen you
if not for saddest construct
an observation of rocks and trees
then water again

WITH YOUR HANDS

WITH BOTH HANDS

husk
branch
cell
ear
river

edge
splash
plant
name
drip

OF THE

CRUMB

PROFOUND

It gives no warning
nor surprise
where neither fear nor mocking
amplitude, genuflection
and a fixed idea
are falsely pigmented
a little, a lot
like the smell of water

With one step the navel
unfolds in outdoor pieces
as if slathered with excuses
like “what would you say”
to say and to ooze
air descending like molasses to say
“it is through the mouth
that we may know”

Who among us
breathes still?
Small air?
Perfect air?
Perfectly original air?

*

Il y a un début puis
plusieurs débuts
quand toi en terminaison de ce qui
tutoie en ornières
ainsi
une suite n’est velue ni turquoise
ni machine a toutous Pinnacle
puis séquences d’écrans
n’ayant aucun toucher
que par l’extrémité
voire le bout

LE BOUT EST

DANS LA BOUE

COMME

LA BOUE EST

DANS LE BOUT

Ça ressemble à un secret, mais
c’est une roche
un arbre, de l’eau qui coule
je ne vous aurais pas reconnu
sinon la construction, une tristesse
observation des roches, des arbres
puis de l’eau, encore

AVEC LES MAINS

AVEC LES DEUX MAINS

enveloppe
branche
cellule
oreille
rivière

périphérie
éclaboussure
végétal
nom
coulisse

DE LA

MIETTE

PROFONDE

Elle ne s’annonce
pas ou plus à l’improviste
où ne craigne ni moque
amplitude, génuflexion
et une idée fixe
faussement pigmentée
peu beaucoup
en odeur de l’eau

D’un pas le nombril, celui-ci
se déploie en pièces d’extérieur
et comme nappé d’une excuse
comme « que dirais-tu »
de dire et de suinter
l’air descendant mélasse pour dire
« c’est par la bouche
que nous connaissons »

Qui d’entre
nous respire
toujours
le petit air ?
Le bon ?
L’originel ?

Simon Brown (he/they) is a poet, translator and interdisciplinary artist from New Brunswick (Canada). Simon’s texts have been presented in collaborative performances, media artworks, experimental readings, poetry journals, operettas, and vacant lots. His collections, chapbooks and artist books have been published by Vanloo, Moult, Le laps, squint press, Frog Hollow, and above/ground press. simonbrown.ca.

Eponine Howarth

Eponine Howarth is co-editor-in-chief of La Piccioletta Barca.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts