높으디 높은 산 마루 낡은 고목에 못 박힌듯 기대어 내 홀로 긴 밤을 무엇을 간구하며 울어 왔는가.
아아 이 아침 시들은 핏줄의 구비구비로 사늘한 가슴의 한복판까지 은은히 울려오는 종소리.
이제 눈감아도 오히려 꽃다운 하늘이거니 내 영혼의 촛불로 어둠 속에 나래 떨던 샛별아 숨으라.
환히 트이는 이마 우 떠오르는 햇살은 시월 상달의 꿈과 같고나.
매마른 입술에 피가 돌아 오래 잊었던 피리의 가락을 더듬노니
새들 즐거이 구름 끝에 노래 부르고 사슴과 토끼는 한 포기 향기로운 싸릿순을 사양하라.
여기 높으디 높은 산마루 맑은 바람 속에 옷자락을 날리며 내 홀로 서서 무엇을 기다리며 노래하는가.
Song of Mountain Peak
At the highest of a high mountain ridge alone, leaning on a dead tree, as if I’ve been nailed here, for the long night, pining, for what have I been crying?
Oh, oh, in this early morning, the sounds of the bell ring softly through every shriveled vein into the center of my chilled heart.
Even as I close my eyes now, already the sky is flowery. O morning star, a candlelight of my soul, whose wings shivered in the dark, you can hide now!
Brightening over my forehead the sunlight rises like a dream of an October full moon.
On my parched lips, the blood flows again. so, I fumble for the long-forgotten flute’s melody;
the birds sing happily at the cloud’s end, and the deer and rabbits refrain from a fragrant tender shoot of bush clover.
Here, at the highest of a high mountain ridge, my garment flapping in the clear wind, standing alone, what do I wait for, as I am singing?
뜨락에서 은방울 흔들리는
뜨락에서 은방울 흔들리는 소리가 난다.
아기가 벌써 깼나 보군
창을 열치니 얄푸른 잎새마다 이슬이 하르르 떨어진다.
이슬 구르는 소리가 그렇게 클 수 있담
꿈과 생시가 넘나드는 창턱에 기대앉아 눈이 다시 사르르 감긴다.
봄 잠은 달구나 생각하는 대로 꿈이 되는,
희미한 기억의 저 편에서 소녀들이 까르르 웃어댄다
개울물소리인지도 모르지 감은 눈이 환해 오기에 해가 뜨나 했더니 그것은 피어오르는 복사꽃 구름
아 이 아침 나를 창 앞으로 유혹한 것은 무엇인가
꽃그늘을 흔들어 놓고 산새가 파르르 널아간다.
From the Yard, Swaying Silver Drops
From the yard I hear the swaying sound of silver drops;
the baby is already awaking.
When I open the window, from every tender green leaf, ha-roo-roo the dewdrops fall.
How could the sound of dewdrops rolling down be so loud!
I sit leaning on the windowsill, where dream and consciousness traverse, and my eyes, saa-roo-roo, close again.
Sweet is the spring sleep; what I think, becomes my dream—
Can’t it be the sound of a running brook? The brightness, I feel on my closed eye, it may be the rising sun perhaps. But no, it’s the blooming cloud of peach-blossom.
Ah, this morning, what lured me to this window?
Disturbing the flower’s shadow, a mountain bird, pha-roo-roo flies away.
언덕 길에서
용의 비늘을 지녔으나 소나무는 이 얇은 흙 우에 뿌리를 서려 둔 채 드디어 오늘에 늙고 말았다.
송충이 기는 그 수척한 가지에는 한점 그늘을 던질 잎새조차 없고 이따끔 흰구름이 여기 걸리어 태양을 가리울뿐
태초이래로 지심에 용솟음치던 불길에 밀리어 퉁겨져 나온 바위가 하나 그 옆에 낡은 세월을 지키고 있노니
이는 사나운 의욕의 화석 원죄의 형벌을 참고 견디어 애초의 그자리 그대로 앉아 풍우로설에 낡아간다.
내 오늘 어지러운 세월 흔들거리는 인생을 가누려고 저 호호한 하늘아래 이몸을 바래우고 돌아가는 길 인사의 어지러움에 차라리 병든 노송을 슬퍼하여 침묵에 입다문 바위를 내 가슴치듯 두다려 본다.
바위는 끝내 울지않는다. 어인 나비 한마리 이 열리지 않는 돌문에 엎디어 이끼처럼 피고 있는 것—아 이 간절한 기도를 위해서 육신이 짐짓 은화의 식물을 닮을 것을 생각한다.
이는 호접이 아니라 한마리 아 로다. 내 그의 고달픈 꿈을 깨우지않고 서실로 돌아가노니
어찌 견디랴 오늘밤 내 벼갯머리에 하루의 목숨이 다한 부유의 무리가 숨 가쁘게 맴돌다 죽어가는 모습을—
From the Sloped Road
A pine tree, its barks like dragon’s scale, its roots gnarled in the thin soil,has become old aged today.
On the thin branches, where the caterpillars crawl, no needles left for a drop of shade, and the white cloud, hanging here, occasionally, blocks the sun.
Since the beginning,a boulder, the spewed lava, sprung from the core of earth, sits nearby the pine tree and keeps a watch over rugged time.
For the original sin of its ferocious drive, the igneous rock endures sitting in the same place and decaying patiently from the wind-rain-frost-snow.
Today, I came here to rest my body below the vastness of the sky and find the stability in my life from the turbulent world. On my way home, seeing this sick old pine tree saddens me more than the turbulence of human affairs, so I pound on this taciturn boulder as if beating my own chest.
But the boulder does not cry. A butterfly, prostrating at the stone’s door that won’t open, blossoms like moss— Oh, for this fervent prayer, I think of its body resembling this flowerless flora.
Oh, it is not a butterfly, rather a silk moth. Without disturbing its arduous dream, I return to my study.
How will I endure tonight, over my pillow, the swarm of mayflies, whose lives already spent, swirling breathlessly before dying —
찔래꽃
찔래꽃 향기 우거진 골에 어지러운 머리를 나는 어쩌나
검은 머리카락 칠칠히도 가락마다 아롱지는 희고 가는 목덜미
겁에 질린듯이 구원의 손을 흔들고 꿈꾸는 긴 눈썹 홀로 가는 뒷모습
찔래꽃 향기 우거진 골에 어지러운 머리를 나는 어쩌나
Wild Rose
In this wild rose’s scent thriving vale, dizzying my head, what can I do?
Beneath each strand of long black hair, her white slender nape dapples.
As if in fear, her hand trembling for help; her eyelashes, dreamily long; the back profile of her walking alone;
in this wild rose’s scent thriving vale, dizzying my head,what can I do?
귀로
못물은 검푸르고나 그 잔잔한 수면 위로 오늘은 한줄기 소나기가 건너가고.
바람에 불려온 풀벌레의 가날픈 경련으로 하여 보이지 않는 파문은 기슭으로 밀려간다.
심연의 풍속은 절망이라 그 윤리에 젖어 해묵은 낙엽들은 조용히 침전하였다.
이 검푸른 수심을 어느 태초에 환상의 과충류가 기어나왔거니
치통한 못물 그 밑바닥에 원시의 청렬한 샘물을 감추고 정오 겨운 태양 아래 문명은 부폐하고 있다
잔잔한 가슴을 마구 두드려 놓고 혁명은 소낙비 처럼 산을 넘어가고
고독한 자의 영혼 위에 오늘은 드높은 하늘 풀벌레는 옴찍하지 않는다 한오리 구름이 하늘을 떠돌듯이.
Returning Road
The pond’s water is dark blue on the calm surface; a short rain shower passed today.
Blown in with the wind, the insects’ faint tremors make barely visible waves on the water that move gently toward the slope.
The pond’s depth is abysmal and steeped in the natural law where the aged fallen leaves have sunk soundless.
In some Primeval time, in this dark blue depth of water the fanciful amphibians had crawled forth.
The pristine spring is hidden deep below the pond’s murk; under the noon’s harsh sun civilization decays.
After having vigorously stirred my calm chest, the revolution passes over the mountain like a rain shower.
Over the lonely person’s soul, the sky is ever higher today, the insect, immovable like a floating thin strip of cloud in the sky.
Born in South Korea, Sekyo Nam Haines immigrated to the U.S. in 1973 as a registered nurse.
She studied American literature and writing at Goddard College ADP and poetry with the late
Ottone M. Riccio in Boston, MA. Her first book, Bitter Seasons’ Whip: The Translated Poems of Lee Yuk Sa was published in April 2022 (Tolsun Books). Her original poems have appeared in the anthologies Do Not Give Me Things Unbroken, Unlocking The Poem, and Beyond Words; and elsewhere. Her translations of Korean poetry have appeared in Asymptote’s Tuesday blog, Tupelo Quarterly. The Harvard Review, The Massachusetts Review and elsewhere.