Picnic by Antonia Pozzi

Amy Newman

Picnic


I

In giardino, un laghetto quasi vero,
con la frangia di salici piangenti.
Noi, tutto il pomeriggio, a schiaffeggiare,
da un fradicio guscetto, l’acqua bassa,
con pazzi strilli di spensieratezza.
Al tramonto, il laghetto insonnolito
a lasciarsi ninnare quietamente
dal gocciolante acciabattio dei remi:
in cielo una diffusa macchia chiara
– l’ultima occhiata languida del sole –
a farci cenno di parlare piano.

II

Non ricordo chi m’abbia offerto i fiori:
credo una ragazzina un po ’scontrosa
che aveva delle lunghe trecce, belle.
Io presi il mazzo, silenziosamente:
e d’un subito cadde, a quel contatto
di freschezza recisa, la gaiezza
che tutto il giorno aveva ridacchiato
nel mio quasi fanciullesco cuore.
Guardai ai miei compagni, fissamente;
lo sguardo intorbidato di tristezza.
Mi dicevo che il mio fratello è andato
lontano, senza più fare ritorno:
così, domani, anch’essi se n’andranno,
ciascuno per seguire il suo cammino.
Nascostamente avrei voluto porre
in quelle anime ignare di fanciulli
tutta la gioia che mi è riservata,
perch’essi la ritrovino, da uomini,
quando conosceranno la stanchezza
e piangeranno, soli, nella vita.

III

Accanto a me, al ritorno,
un fascio di serenelle,
abbandonate al vento della macchina in corsa,
a crollare convulsamente le corolle e il fogliame,
come in un riso sfrenato,
sulla mia vana malinconia.

Milano, 1° maggio 1929

Scampagnata


I

In the garden, an lifelike pond,
fringed by weeping willows.
All afternoon we slapped the shallow water
from a soggy little stream,
with crazy, carefree squeals.
At sunset, the sleepy pond
was lulled quietly
by the dripping beat of the oars:
in the sky a scattered patch of light
— the last languid glance of the sun —
moved us to speak softly.


II

I don't remember who offered me the flowers:
I think a surly little girl
who had long braids, beautiful.
I took the bouquet, silently:
And immediately, at that touch
of severed freshness, the joy
that all day long had been giggling
in my almost childish heart
dropped away.
I looked steadily at my companions;
my gaze clouded with sadness.
I told myself that my brother had gone
far away, he would never come back:
tomorrow they’ll go away too,
each one to follow his path.
Secretly I wanted to put
in these unsuspecting young souls
all the joy reserved for me,
so they could discover it, as adults
when they’ll know weariness
and weep, alone, in life.


III

Beside me, on my way back,
a bundle of lilacs,
abandoned to the winds from a moving car,
the corollas and foliage tumbling frantically
as if laughing, wildly,
over my useless melancholy.
Milano, 1st of May, 1929


Born in Milan in 1912, Antonia Pozzi lived a brief life, dying by suicide in 1938. She left behind letters, diaries, and notebooks containing over 300 poems; none of her poetry was published during her lifetime. Her work is significantly underrepresented in translation, and her omission from the 2004 Faber Book of 20th Century Italian Poems has been called “the most obvious lacuna" .


The copyright for the poems of Antonia Pozzi belongs to the Carlo Cattaneo and Giulio Preti International Insubric Center for Philosophy, Epistemology, Cognitive Sciences and the History of Science and Technology of the University of Insubria, depositary and owner of the whole Archive and Library of Antonia Pozzi.

Amy Newman

Amy Newman's sixth book of poetry, An Incomplete Encyclopedia of Happiness and Unhappiness, was published in 2023 by Persea Books. Her translations of the poems of Antonia Pozzi appeared recently in The Harvard Review, Poetry, Bennington Review, AzonaL, Poetry, Five Points, Blackbird, and elsewhere; translation of Pozzi's letters appear in Delos and Cagibi.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts

More from

No items found.

More from

No items found.